O‘ZBEK BOLALAR ADABIYOTI INGLIZCHA TARJIMALARINING LINGVOPRAGMATIK TADQIQI (G‘AFUR G‘ULOM VA XUDOYBERDI TO‘XTABOYEV ASARLARI MISOLIDA)

Mualliflar

  • Mohichexra Xakimova Muallif

{$ Etel}:

o‘zbek bolalar adabiyoti, tarjima, lingvopragmatika, G‘afur G‘ulom, Xudoyberdi To‘xtaboyev, madaniy kontekst, semantik moslik, tarjima nazariyasi

Abstrak

Maqolada o‘zbek bolalar adabiyotining ingliz tiliga tarjimasida uchraydigan lingvopragmatik muammolar tahlil qilinadi. G‘afur G‘ulomning “Shum bola” va Xudoyberdi To‘xtaboyevning “Sariq devni minib” asarlari asosida madaniy kontekst, xalqona iboralar va
satiraning tarjimada qanday o‘zgarishi ko‘rib chiqiladi. Lingvopragmatik yondashuv tarjimada milliy ruh, bolalar psixologiyasiga mos til va estetik qiymatni saqlashdagi roli bilan asoslanadi. Maqola nazariy va amaliy takliflar bilan yakunlanadi. 

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Bibliografik havolalar

1. G‘ulom, G‘. (1958). Shum bola. Toshkent: Yosh gvardiya.

2. To‘xtaboyev, X. (1971). Sariq devni minib. Toshkent: Yosh gvardiya.

3. Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

4. House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.

5. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

6. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.

7. Kussmaul, P. (2000). Training the Translator. John Benjamins.

8. Karimov, A. (2021). Lingvopragmatika va tarjima: O‘zbek adabiyoti misolida. Toshkent: Fan.

9. Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1985). Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press.

Nashr qilingan

2025-06-03

Nashr

Bo'lim

Pedagogical sciences

##plugins.generic.recommendBySimilarity.heading##

{$ start} - {$ tugatish} {$ to'liq} dan

##plugins.generic.recommendBySimilarity.advancedSearchIntro##